Saturday, June 7, 2014

Tool Review Module 1 - DotSUB

Name of the Tool Review: DotSUB

URL of the Tool: http://dotsub.com/about

Primary category for this tool: Communication Tool but it can also be Presentation Tool

Tool Description

Dotsub is web-based used for creating and viewing subtitles for videos in multiple languages across all platforms and mobile devices. By this, it means one can upload a video of her own, or share a URL of an existing video for capturing and translation. The video can be translated from or into any languages of your choice provided you are equipped to type the target language (for example, you need Unikey software that allows you to type Vietnamese with diacritic marks).

Dotsub basically is very easy to use and require no additional downloading or installation for the tool to work. Dotsub allows you to do two major things: 1) to transcribe and allow caption to appear on the screen as the video goes, and/or 2) to translate and show the caption in the target language.

Steps to dotSUB:

1. Upload videos to dotSUB:
- Sign in or first create an account
- Click on “Upload your video”, decide on the license language, genre and how you want to share your video (public or private)
- Decide further on “Video Properties” as you wish and click “save”
2. Capture videos on dotSUB
- Be sure you are logged in

 

- Click on “Caption” option
- Hit “CTRL + SHIFT + P” to start and stop the video, or simply hit the “Play” button.
- Type what you hear in the box, then hit CTRL + SHIFT + ↓ to enter the "out" point for this caption line. (You will notice that the 00:00 numbers to the left of the caption line box change when you do this. Then hit the "enter" key. You will see the line you just typed move up in the cue, and this will save your work).
- Repeat the procedure for every caption line whose length is up to your choice.
- To set the in point for a caption line you can hit CTRL + SHIFT + ↑. 
- To rewind 1 second hit CTRL + SHIFT + ←,
- For higher speed rewind, hit CTRL + SHIFT + ← for a few times or hold the ←  arrow

Tips:

Try to keep the captions to 2 lines. 3 lines can sometimes get in the way of the picture. Also, make sure your captions are up for enough time so that the viewer can read them. Once you get the hang of it you'll find it quite easy and even fun!

3. How to translate a video on dotSUB:

- Go to the video and look for the blue "Caption/Translate" tab
- Look for the drop down menu next to the yellow “Translate” button, select the language you want to translate it into and hit the “Translate” button.
- Click on the blue text that says “Click here to translate into [language] under every caption line

Note:

You can translate as many lines at a time as you like, hit the enter key, just be sure to hit “enter” key for your work to be saved.

You can go “back to video” to see your translation against the video and publish the video if you wish.

What do you need to know before using this tool?

- No advanced skilled. As basic skills as hitting the “play” button to start and stop the video, or pull the drop down button.

- You don’t need any additional supplement devices as transcribing and translating the video basically manual work.

I used dotSUB to transcribed, captioned, translated and published the “Intro to Digital Storytelling” video of Dr. Robin (the publishing is just meant to temporarily showcase this assignment. The video will be taken down after this Module). Make sure to choose the language on the CC button so that you can see the caption.


Please describe a scenario of how you might use this tool in a teaching environment

Obviously, DotSUB is a great tool to use, especially in a language classroom with low level of language proficiency students. With dotSUB caption in source or translated language, teachers face less limitation on which videos to use and less be headache if the target language is over the top of the students’ command.

dotSUB caption and translated subtitles will also benefit classroom instruction with a variety of students’ learning styles (i.e. a number of students are visual learners who like to see the texts while some others are auditory who want to listen, for example).

DotSUB also directly benefit language learners in developing their two language skills (reading and listening) simultaneously, especially with challenging materials.

And yes, in the time of MOOCs, captioned and translated videos help to decrease the language barriers and thus attract a bigger group of global audience. As dotSUB slogan says “a localized video is a smart video”.

Disadvantages of using this tool in a formal or informal teaching environment

However, risk or negative consequence of using dotSUB can derive from one of its own advantages, that is, it can hinder language learners from striving to obtain the target language through listening, for example if/when subtitles are provided. Or, it will be less work than necessary for the students to digest the target language if the translation is provided. However, this disadvantage isn’t always the case. It is only disadvantageous when the students could process the language alone without the need to be supported with captions or translation.

Would you recommend this Web 2.0 tool to others, or suggest that they explore a
different tool?

Absolutely! 

No comments:

Post a Comment